Bilişim teknolojisinin yenilikle-
riyle yaşantımızda birtakım kök-
lü değişiklikler olurken, son za-
manlarda dilimiz de bu teknolo-
jiden etkilenmeye başladı. Özel-
likle bilgisayarın ve genel ağın
(internet) yaygınlaşması, akıllı
telefonlar sayesinde sosyal med-
ya (facebook, messenger, twit-
ter, instagram, whatsapp, tan-
go, viber, skype, swarm, line vd.)
kullanımındaki gözle görülen ar-
tış ile birlikte daha önce hiç karşı-
laşmadığımız sözler, terimler de
dilimizde kullanılmaya başlandı.
Bunun en önemli nedenlerinden
biri, bizim bilişim teknolojisin-
de üreten değil, tüketen bir top-
lum oluşumuzdur. Her bilim dalı-
nın kendine özgü terimleri vardır
ve bu terimler daha çok o alan-
da uğraş veren kimseleri ilgilen-
dirir. Ancak, bilişim teknolojisi-
nin diğer teknolojilerden ayrılan
bir yanı vardır: Bilişim teknoloji-
si, toplumun her kesiminden in-
sanı ilgilendirmektedir. Durum
böyle olunca da bilişim teknolo-
jisinin terimleri, diğer teknik te-
rimlerden daha çabuk bir şekilde
dile yerleşmektedir. Bunun en iş-
lek ve canlı örneği sosyal medya-
da görülmektedir.
Terim; bir bilim, sanat, mes-
lek dalıyla veya bir konu ile ilgi-
li bir kavramı karşılayan kelime-
dir. Eskiden terim, “ıstılah” adıy-
la adlandırılırdı. “Çeşitli bilim dal-
larının, sanat ve meslek kolları-
nın özel kelimeleri olarak tanım-
ladığımız terim sözü, Lâtince ‘sı-
nır, son’ anlamına gelen termi-
nus kelimesine benzetilerek der-
lemek fiilinin eski şekli olan ter-
mek fiilinden -im eki getirilerek
türetilmiştir. Türk Cumhuriyet-
lerinde ise, bu terim Rusçadaki
biçimiyle termin olarak kullanıl-
maktadır.” (Zülfikar 1991: 20).
Her teknik alanın olduğu gibi
bilişim dünyasının da kendine
özgü terimleri vardır. Fakat Türk-
çe açısından baktığımızda, bili-
şim alanında diğer alanlara naza-
ran farklı bir husus söz konusu-
dur. Bu farklılık da, bilişim dünya-
sında kullanılan terimlerin daha
çok yabancı kaynaklı kelimeler-
den oluşmasıdır. Ayrıca bilişim
teknolojisi, toplumun hemen
hemen her kesimi tarafından
kullanılmakta ve bu alanın terim-
leri daha geniş bir yayılma alanı-
na sahip olmaktadır. Bu sebep-
le bilişim dünyasında ve özellik-
le genel ağda, sosyal medyada
hemen her gün yeni bir terim-
le karşılaşmak mümkündür. Bu
karşılaşılan terimleri olduğu gibi
kabul etmek yerine bunların dil-
deki karşılıkları kullanılmalı, eğer
dilde karşılığı yoksa bu kelimele-
ri karşılayacak yeni terimler türe-
tilmelidir. Fakat şunu da belirt-
mek gerekir ki, böyle geniş bir
yayılma alanı bulan bilişim tek-
nolojisine terim türetmek olduk-
ça zor ve çaba gerektiren bir iştir.
Sözgelimi dijital fotoğraf maki-
nesi veya kameralı bir cep telefo-
nu ile çekilen fotoğraf türü olan
“selfie” sözcüğüne karşılık olarak
türetilen “özçekim” sözcüğü, kul-
lanımı yaygınlaştıkça dilde daha
da benimsenecek ve Türkçeye
yerleşecektir. Nitekim Türk Dil
Kurumu da geçtiğimiz aylarda
“selfie”ye karşılık “özçekim” söz-
cüğünü kabul etmiştir.
Biz bu yazımızda sosyal medya
ile birlikte genel ağın ve sanal
ortamın kelime dünyasına Türk-
çe açısından yaklaşarak bilişim
dünyasının dilini kelime dünyası
açısından gözler önüne sermeye
çalışacağız.
Sosyal Medya ve Genel
Ağın Kelime Dünyası
Gözlemlediğimiz kadarıyla Türk-
çe içerikli genel ağ sayfalarının
büyük bir bölümünde gereğin-
den fazla yabancı kökenli keli-
me ve terim kullanılmaktadır. Bu
da dil kirlenmesi gibi birtakım
olumsuz sonuçları beraberinde
getirmektedir.
Şu anda yeryüzünde konuşul-
makta olan bütün diller, başka
bir dilden kelime almıştır veya
başka bir dile kelime vermiştir.
Yani hiçbir dilden etkilenmeyen,
kelime almayan saf bir dilin varlı-
ğından söz edilemez. Dillerin ke-
lime alıntılamaları iki şekilde ola-
bilir. Temelinde öğrenmenin yer
aldığı alıntılara bilgi alıntıları de-
nir. Bir de, genellikle bilgi ve öğ-
renme dışında; siyasî ve iktisadî
üstünlük, yönetici-yönetilen iliş-
kisi, özenti ve modalaşma gibi
konularla ilgili alıntılar vardır.
Bu tür alıntılara da özenti alın-
tıları denilmektedir (Karaağaç
2002: 97,98). Konuyla ilgili yaptı-
ğımız araştırma gösteriyor ki, ge-
nel ağ ve sosyal medya kanalıyla
dilimize giren kelimeler, terimler
daha çok ikinci gruba girmekte-
dir. Tarihî dönemlere baktığımız-
da, Türkçenin değişik dillerden
etkilendiği ve değişik dilleri et-
kilediği görülmektedir. Dilimizin
tarihî dönem içerisinde en fazla
etkilendiği dillerin başında Arap-
ça ve Farsça gelmektedir. Ancak,
Arapça ve Farsçadan alınan keli-
AHİ
EVRAN
AKTÜEL
35